Korrektheit und Zuverlässigkeit

Gerade bei einer Übersetzung eines Patentes Slowakisch / Deutsch oder Deutsch / Slowakisch ist es wichtig, dass der Inhalt des Dokumentes vollkommen korrekt ist und sich keine inhaltlichen oder grammatikalischen Fehler eingeschlichen haben. Es wird Ihnen mit langjähriger Erfahrung und unserem Fachwissen garantiert, dass Ihre Patentübersetzung zu Ihrer vollsten Zufriedenheit angefertigt wird. Gerne wird Ihnen dies auch mit einer Beglaubigung der Übersetzung bestätigt , welche von manchen Behörden ebenfalls angefordert wird. Sollten Sie erst einmal testen wollen was für ein Nivau die Übersetzungen haben, so wird Ihnen vorerst eine Probeübersetzung angefertigt, damit Sie wissen, wie die Übersetzer arbeiten. Natürlich wird dafür gesorgt, dass Ihre Patentschrift dem jeweilig gewünschten Format der regionalen Behörden entspricht, so dass Sie sich damit nicht mehr auseinandersetzen müssen.


Professionelle Übersetzer mit Fachwissen

Die Übersetzer kennen sich mit der Petentübersetzung aus und besitzen die nötige Fachkenntnis. Außerdem sind sie vorwiegend Muttersprachler und haben einen regelmäßigen Kontakt zur Zielsprache der Patentübersetzung. Außer einer formalen Korrektheit des Textes, garantieren Sie für einen richtigen Inhalt, der ein gewisses Sprachgefühl voraussetzt. Ein Fachwissen über das jeweilige Gebiet der Erfindung ist absolut notwendig sowie das Wissen über das jeweilige Format der Patentklasse. Viele der Übersetzer und Dolmetscher haben eine Berufsausbildung in wissenschaftlichen Fachgebieten, wie der Elektronik, den Ingenieurswissenschaften oder der Mechatronik oder sie haben sich kontinuierlich in solchen Gebieten fortgebildet, um ein bestimmtes Grundlagenwissen zu erhalten. Neben einer langjährigen Erfahrung im Gebiet der Patentübersetzung oder ähnlichen Gebieten ist es selbstverständlich, dass die Übersetzer absolut zuverlässig sind. Verlassen Sie sich darauf, dass Ihre Patente steng vertraulich gehandhabt werden und lediglich von einem Übersetzer erstellt und bearbeitet werden. Die Kontakte zu Übersetzern in der ganzen Welt machen es möglich, dass ein passender gefunden wird, der sich mit dem Fachgebiet Ihrer Patentschrift auskennt. In so gut wie allen Ländern der Welt wird ein passender Übersetzer für Sie bereitgestellt!


Kooperation als Weg zum Ziel

Da Sie sicher gewisse Fristen und Termine bei der Übersetzung Ihres Patentes einzuhalten haben, ist Ihr Auftrag höchste Priorität, um ihn so schnell wie nur möglich fertigzustellen. Dafür ist ein regelmäßiger Kontakt zwischen Ihnen und den zuständigen Mitarbeitern sehr zu empfehlen, da Sie, falls erwünscht, somit jederzeit über den Fortgang der Übersetzung unterrichtet werden können und auch sebst immer Einfluss daruf nehmen können. Dabei benötigen die Übersetzer im Voraus noch einige Informationen über Ihr Patent: Welches Fachgebiet ist es? Wie lang ist die Patentschrift? Welches ist der Termin der Abgabe der Übersetzung? Somit können sie leichter bestimmen, in welche Patentklasse Ihre Arbeit gehört und es kann schneller ein Übersetzer gefunden werden, welcher mit dieser Patentklasse vertraut ist.



Zeitlicher Rahmen

Ein durchschnittlicher Übersetzer für Slowakisch hat in der Regel die Kapazität von 10 Normseiten pro Tag und ein entsprechender Dolmetscher kann 3-4 Stunden täglich dolmetschen. Es ist nicht der Fall wie oftmals angenommen, dass längere Erfahrung mehr Leistungskapazität mit sich bringt, eher im Gegenteil. Ein wirklich guter Übersetzer hat seinen eigenen Zeitrhythmus und investiert immer noch Zeit zur Überarbeitung seiner Übersetzung. Dadurch kann eine große Zufriedenheit der Kunden erreicht werden, welche aber auch ihren Preis hat.

 

Übersetzungen. Übersetzer übersetzen Patente. Slowakisch. Übersetzungsbüro

Hier kommen Links |

 

TRANS SLOWAKISCH ÜBERSETZUNGSSERVICE
Patentübersetzung Slowakisch - Deutsch


Informationen über die Patentübersetzung Slowakisch - Deutsch oder Deutsch - Slowakisch

Brauchen Sie Hilfe bei einer Patentübersetzung Slowakisch / Deutsch oder Deutsch / Slowakisch? Suchen Sie nicht länger, denn hier finden Sie Hilfe!

Ein Patent erteilt ein gewerbliches Schutzrecht auf ein Erzeugnis, das ein zeitlich begrenztes Ausschlussrecht gewährt. Einem Patenthalter ist es somit möglich, anderen zu verbieten, seine eigens erfundene und patentierte Erfindung zu dessen Geschäftszwecken zu verwenden. Gewerbliche Herstellung, Angebot und Benutzung des geschützen Produktes liegen dann lediglich in der Befugnis des Patenthalters. Dieselbe Regel wird auch für geschützte Verfahren wirksam.

Die Anmeldung und folgende Wirksamkeit der Patente erfolgt über Patentämter. Das Format des Patentes ist an spezifische Formen gebunden, welche in Deutschland das Europäische Patentamt festlegt. Das Fachvokabular von Patenten ist von Fachgebiet zu Fachgebiet unterschiedlich und orientiert sich jeweils am wissenschaftlichen Gebiet in dem die Erfindung gemacht wurde. Jedes Patent wird deshalb einer bestimmten Patentklasse zugeordnet. Für eine Übersetzung eines Patentes Slowakisch / Deutsch oder Deutsch / Slowakisch benötigen Sie im Normalfall die Hilfe von einem professionellen Übersetzungsbüro und da sind Sie hier genau richtig! Schreiben Sie einfach eine e-mail oder rufen Sie an!

 

 

Telefonmarketing | Callcenter | Vertonen | Empfehlungen |
Übersetzungen. Übersetzer übersetzen Patente. Slowakisch. Übersetzungsbüro