Korrektheit und Zuverlässigkeit
Gerade bei einer Übersetzung eines Patentes Slowakisch / Deutsch oder Deutsch / Slowakisch ist es wichtig, dass der Inhalt des Dokumentes vollkommen korrekt ist und sich keine inhaltlichen oder grammatikalischen Fehler eingeschlichen haben. Wir garantieren Ihnen mit unserer Erfahrung und unserem Fachwissen, dass Ihre Patentübersetzung zu Ihrer vollsten Zufriedenheit angefertigt wird. Gerne bestätigen wir Ihnen dies auch mit einer Beglaubigung der Übersetzung, welche von manchen Behörden ebenfalls angefordert wird. Sollten Sie erst uns erst einmal testen wollen, so fertigen wir für Sie zudem gerne eine Probeübersetzung an, damit Sie wissen wie wir arbeiten. Natürlich sorgen wir dafür, dass Ihre Patentschrift dem jeweilig gewünschten Format der regionalen Behörden entspricht, so dass Sie sich damit nicht mehr auseinandersetzen müssen.
______________________________________________________
Professionelle Übersetzer mit Fachwissen
Unsere Übersetzer kennen sich mit der Petentübersetzung aus und besitzen die nötige Fachkenntnis. Außerdem sind sie vorwiegend Muttersprachler und haben einen regelmäßigen Kontakt zur Zielsprache der Patentübersetzung. Außer einer formalen Korrektheit des Textes, garantieren Sie für einen richtigen Inhalt, der ein gewisses Sprachgefühl voraussetzt. Ein Fachwissen über das jeweilige Gebiet der Erfindung ist absolut notwendig sowie das Wissen über das jeweilige Format der Patentklasse. Viele unserer Übersetzer und Dolmetscher haben eine Berufsausbildung in wissenschaftlichen Fachgebieten, wie der Elektronik, den Ingenieurswissenschaften oder der Mechatronik oder sie haben sich kontinuierlich in diesen solchen Gebieten fortgebildet um ein bestimmtes Grundlagenwissen zu erhalten. Neben einer langjährige Erfahrung im Gebiet der Patentübersetzung oder ähnlcihen Gebieten ist es selbstverständlich, dass die Übersetzer absolut zuverlässig sind. Verlassen Sie sich darauf, dass Ihre Patente steng vertraulich gehandhabt werden und lediglich von einem Übersetzer erstellt und bearbeitet werden. Unsere Kontakte zu Übersetzern in der ganzen Welt machen es möglich, dass wir den Richtigen finden, welcher sich mit dem Fachgebiet Ihrer Patentschrift auskennt. In so gut wie allen Ländern der Welt haben wir Übersetzer für Sie!
______________________________________________________
Kooperation als Weg zum Ziel
Da Sie sicher gewisse Fristen und Termine bei der Übersetzung Ihres Patentes einzuhalten haben, sind wir bemüht Ihren Auftrag so schnell als nur möglich anzugehen und zum Ergebnis zu kommen. Dafür ist ein regelmäßiger Kontakt zwischen Ihnen uns uns sehr zu empfehlen, da Sie, falls erwünscht, somit jederzeit über den Fortgang der Übersetzung unterrichtet werden können und auch sebst immer Einfluss daruf nehmen könen. Dabei benötigen wir im vorraus noch einige Informationen über Ihr Patent: Welches Fachgebiet ist es? Wie lang ist die Patentschrift? Welches ist der Termin der Abgabe der Übersetzung? Somit können wir leichter bestimmen, in welche Patentklasse Ihre Arbeit gehört und es kann schneller ein Übersetzer gefunden werden, welcher mit dieser Patentklasse vertraut ist.
______________________________________________________
Zeitlicher Rahmen
Ein durchschnittlicher Übersetzer für Slowakisch hat in der Regel die Kapazität von 10 Normseiten pro Tag und ein entsprechender Dolmetscher kann 3-4 Stunden täglich dolmetschen. Es ist nicht der Fall wie oftmals angenommen, dass längere Erfahrung mehr Leistungskapazität mit sich bringt, eher im Gegenteil. Ein wirklich guter Übersetzer hat seinen eigenen Zeitrhythmus und investiert immer noch Zeit zur Überarbeitung seiner Übersetzung. Dadurch kann eine große Zufriedenheit der Kunden erreicht werden, welche aber auch ihren Preis hat.
Hier kommen Links |
Informationen über die Patentübersetzung Slowakisch - Deutsch oder Deutsch - Slowakisch
Brauchen Sie Hilfe bei einer Patentübersetzung Slowakisch / Deutsch oder Deutsch / Slowakisch? Suchen Sie nicht länger, denn wir helfen Ihnen weiter!
Ein Patent erteilt ein gewerbliches Schutzrecht auf ein Erzeugnis, das ein zeitlich begrenztes Ausschlussrecht gewährt. Einem Patenhalter ist es somit möglich, anderen zu verbieten, seine eigens erfundene und patentierte Erfindung zu dessen Geschäftszwecken zu verwenden. Gewerbliche Herstellung, Angebot und Benutzung des geschützen Produktes liegen dann lediglich in der Befugnis des Patenthalters. Dieselbe Regel wird auch für geschützte Verfahren wirksam.
Die Anmeldung und folgende Wirksamkeit der Patente erfolgt über Patentämter. Das Format des Patentes ist an spezifische Formen gebunden, welche in Deutschland das Europäische Patenamt festlegt. Das Fachvokabular von Patenten ist von Fachgebiet zu Fachgebiet unterschiedlich und orientiert sich jeweils am wissenschaftlichen Gebiet in dem die Erfindung gemacht wurde. Jedes Patent wird deshalb einer bestimmte Patentklasse zugeordnet. Für eine Übersetzung eines Patentes Slowakisch / Deutsch oder Deutsch / Slowakisch benötigen Sie im Normalfall die Hilfe von einem professionellen Übersetzungsbüro und da sind Sie bei uns genau richtig! Kontaktieren Sie uns einfach per e-mail oder per Telefon und wir helfen Ihnen gerne.